Natalya, God’s Messenger
Scribner, 1994. The story of Rita, daughter of Russian immigrants, and now living in postwar America, who takes over a palm-reading practice and is reborn as Natalya, God’s messenger. Her fame spreads as she predicts social upheaval and political changes, and she is re-united with Leo, her former lover.
For many writers– Rilke, Pasternak and so many others—translation has been integral part of their own art. So it has been for me.
Translation links the living and the dead, the ancient and the modern, contemporaries working in languages that are all different forms of the same clay.
Every translation is a reading, a work for four hands: those of the original writer, and those of the translator. The ideal translation holds a mirror to the original and gives pleasure to the artful reader, who should be able to detect that double presence.