For many writers– Rilke, Pasternak and so many others—translation has been integral part of their own art. So it has been for me.

Translation links the living and the dead, the ancient and the modern, contemporaries working in languages that are all different forms of the same clay.

Every translation is a reading, a work for four hands: those of the original writer, and those of the translator. The ideal translation holds a mirror to the original and gives pleasure to the artful reader, who should be able to detect that double presence.

The House of the Spirits

Selected Poems of Rosario Castellanos

Selected Poems of Salvador Espriu

Don Quixote






(all book covers & pages are property of the publishers)

The House of the Spirits by Isabel Allende, Knopf, 1985; Bantam, 1985 from Spanish

Selected Poems of Rosario Castellanos, Graywolf, 1988; from Spanish

Selected Poems of Salvador Espiru, W.W. Norton, 1989; paperback, 1990; from Catalan

Don Quixote by Cervantes, abridged & illustrated, Stewart, Tabori & Chang, 1991; from Spanish

El Angel’s Last Conquest by Elvira Orphee, Ballantine, 1985; from Spanish

My Name is Victoria by Victoria Donda, Other Press, 2011; from Spanish

In Paul Strand in Mexico by James Krippner, Aperture, 2010. Lead article by Mexican photography curator Alfonso Morales

In Serge Klarsfeld, French Children of the Holocaust, NYU Press, 1996. Letters by children deported to Auschwitz

Recent Posts